إنّهُ وقتُ الرَحيلْ .. أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ ..
|
فِيْ الظُلمةِ الشَاحبةِ مِنَ الفجرِ المُوحش ..
|
عِندَمَا تَمُدّينَ ذِراعيْكِ لِـطفلكِ فِيْ الفِراشْ ..
|
عَلّيَ أنْ أقولْ "الطِفلُ ليسَ هُنَا" ..
|
أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ ..
|
سَأكونُ تَيارَ هواءٍ رقيقْ ..
|
وألاطفكِ ..
|
سَأتموجُ فِيْ المَاءِ حِينَ تَستحمينْ ..
|
وأقَبِلُكِ .. وَ أقَبِلُكِ مرةً أخرى ..
|
فِيْ الليلِ العَاصفْ ..
|
عِندَمَا يَقرعُ المَطَرُ بِخفةٍ عَلى العُشبْ ..
|
سَتَسمَعينَ هَمسِيْ فِيْ فِراشِكِ ..
|
وَ ضَحِكِيْ .. سَيُومِضُ بَرقَاً مِنْ خِلالِ نَافذةِ غُرفَتكِ المَفتُوحة ..
|
وإذَا استَلْقيْتيْ .. وَ بَقيتيْ يَقظَةٌ ..
|
سَأغُنّيْ لَكِ بِصُورَةِ النُجُومْ ..
|
" نَامِيْ .. أمَـاه .. نَامِيْ " ..
|
فِيْ شُعَاعِ القَمرِ الشَاردِ ..
|
سَأنْسَلُّ فِيْ فِرَاشِكِ ..
|
و أتَمَددُ عَلى صَدرِكِ أثنَاءَ نَومَكِ ..
|
سَأكونُ حُلماً ..
|
وَمنْ خِلالِ جِفنَيكِ المَفتُوحيْنِ قَليِلاً ..
|
سَأنسَلُّ دَاخِلَ عُمقِ نَومِكِ ..
|
وَ عِندَمَا تَستَيقِظِينَ وَ تَنْظُرينَ حَولَكِ بِفَزع ..!
|
سَأطِيرُ خَارِجَاً فِيْ العَتمَةِ ..
|
كَالفرَاشةِ المُضيِئةِ ..
|
وَ فيْ احتِفَالِ عِيدِ الأمِّ العَظيمْ *..
|
عِندَمَا يَأتِيْ أطفَالُ الجِيرانِ وَيَلعَبونَ حَولَ المَنْزِلْ ..
|
سَأذُوبُ فِيْ مُوسيقَى المِزمَارْ ..
|
وأنْبُضُ فِيْ قَلْبِكِ طُوَالَ اليَومْ ..
|
وَ سَتَأتيْ العَزِيزَةِ "سنتاي"* مَع هَداياكِ لِعيدِ الأمِّ وستسألكِ :
|
" أيْنَ ابْنُكِ يَا أختِيْ ؟" .. وَ سَتُخبِرِينَها بِهُدوءْ :
|
" هُوَ فِيْ بُؤبُؤ عَينَيّ ..
|
هُوَ جِسميْ .. وَ رُوحِيْ " ..!
|
_________________
|
*
احتفال عيد الأم في الهند يكون في أوائل شهر أكتوبر ويستمر الاحتفال لمدة
عشرة أيام ويسمى "درجا بوجا " Durga PUJA-وهذه أم قديسة لديهم وهي أهم
إلهة هندوسية، ويمثلونها على أنها طويلة للغاية ، ولها عشرة أذرع وتحمل في
كل ذراع سلاح لكي تدمر الشر.
|
* بحثتُ عنها لإعتقادي بأنها اسمُ قديسةٍ او آلهة ، لكني لم أعثر على شيء للأسف . |
*
|
ترجمة: أماني الخنيزان
|
The End
|
by Rabindranath Tagore
|
It is time for me to go, mother; I am going.
|
When in the paling darkness of the lonely dawn
|
you stretch your arms for your baby in the bed,
|
I shall say, "Baby is not there!"
|
- mother, I am going.
|
I shall become a delicate draught of air
|
and caress you; and I shall be ripples
|
in the water when you bathe;
|
and kiss you and kiss you again.
|
In the gusty night when the rain patters on the leaves
|
you will hear my whisper in your bed,
|
and my laughter will flash with the lightning
|
through the open window into your room.
|
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night,
|
I shall sing to you form the stars, "Sleep, mother, sleep."
|
On the straying moonbeams I shall steal over your bed,
|
and lie upon your bosom while you sleep.
|
I shall become a dream, and through the little opening
|
of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep;
|
and when you wake up and look round startled,
|
like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
|
When, on the great festival of PUJA,
|
the neighbors' children come and play about the house,
|
I shall melt into the music of the flute
|
and throb in your heart all day.
|
Dear suntie will come with your PUJA presents and will ask,
|
"Where is our baby, sister? Mother you tell her softly,
|
"He is in the pupils of my eyes,
|
he is my body and my soul."
الطفل الملاك
رقم القصيدة : 83480 |
نوع القصيدة : - |
ملف صوتي: لا يوجد |
دَعْ حيَاتكَ تأتيْ كَـشعلةُ ضوْءٍ ، طفليْ ..
|
غيرَ مُضطربةٌ ، نَقيةٌ ، وَتبهجهُمْ فيْ الصمَتْ .
|
قَاسونَ هُمْ فيْ طَمعهمْ وَحسدهمْ ،
|
كَلماتهمْ كَـ سكاكينَ مَخفيةً عطشىَ للدمَاءْ ،
|
اذهبْ وَ قفْ وَسطَ قُلوبهمْ الَعبوسةِ ، طفليْ ..
|
وَ دعْ عَينَاكَ اللَطيفَتانِ تَسقطانِ عليهمْ ،
|
كَـ سلامِ المساءِ الغفور بعد انتهاءِ كِفاحِ اليَومْ ..!
|
دَعهمْ يَرونَ وَجهكَ طِفلي ، وَ هكذا .. يَعلمونَ المَعنى لِكلِّ الأشيَاءْ !
|
دَعهمْ يُحبُونَكَ .. وَ يُحبونَ بَعضهمْ البَعضْ .
|
تَعالَ ، وَ خذْ مَقعدكَ فِيْ كَنفِ اللاحُدودْ ..
|
طِفلِيْ ..
|
عِندَ شُروقِ الشَمْسِ .. افتحْ قلبكَ وارفعهُ كـَ زهرةٍ تتَفتّحْ ..
|
وَعندَ الغروبْ .. احنِ رأسكَ ..
|
وَفيْ الصَمتْ ، أكملْ عِبَادةَ اليَومْ .!
|
*
|
ترجمة: أماني الخنيزان
|
*
|
The Child Angel
|
Let your life come amongst them like a flame of light, my child,
|
unflickering and pure, and delight them into silence.
|
They are cruel in their greed and their envy,
|
their words are like hidden knives thirsting for blood.
|
Go and stand amidst their scowling hearts, my child,
|
and let your gentle eyes fall upon them like the
|
forgiving peace of the evening over the strife of the day.
|
Let them see your face, my child, and thus know the
|
meaning of all things, let them love you and love each other.
|
Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child.
|
At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower,
|
and at sunset bend your head and in silence
|
complete the worship of the day.
|
|
|